zingen in de zomer

Liedboek 2013 - jongeren-editieAl een tijdje heb ik niets van me laten horen hier. Er waren andere zaken die de aandacht opeisten. Nu Pinksteren achter de rug is en ook in de kerk het ‘zomerreces’ aanbreekt, is er weer ruimte voor een of meer blogposts.

Wanneer de eerste keer was, weet ik niet meer precies. Het zal een van de zomers in de jaren 2000-2003 geweest zijn. Ik kreeg een telefoontje uit Dwingeloo met de vraag of ik een Zomerzangavond wilde leiden in de gereformeerde kerk aldaar. Ik heb toen ‘ja’ gezegd en dat is door de jaren heen een gouden greep gebleken. Dit jaar is het dus zeker de 12de keer dat ik een Zomerzangavond in Dwingeloo mag leiden en ik heb er heel veel zin in!

Ieder jaar in de maanden juli en augustus worden er in de Brug-Es Kerk in Dwingeloo wekelijks op dinsdag Zomerzangavonden gehouden. Dit jaar ben ik op dinsdag 28 juli aan de beurt, waarbij de muzikale begeleiding wordt verzorgd door organist Geert Meijer. Dus ben je in de buurt: voel je van harte welkom!

Over zingen gesproken: De afgelopen maand heb ik me aan beide kanten van de Duitse grens beziggehouden met het vertalen van liedboekliederen. De laatste keer ging het om het bekende Duitse kerklied “Komm, Herr, segne uns“, geschreven en gecomponeerd door Dieter Trautwein.


Dit lied is in het Liedboek 2013 opgenomen als Lied 418: “God, schenk ons de kracht“. Ik ben er heel blij dat het eindelijk in het Nederlands “beschikbaar” is, maar ik mis in de huidige vertaling van Ad den Besten wat mij juist raakt in de Duitse tekst. Het gaat dan vooral om het eerste (en vierde) couplet. Ik mis daar in het Nederlands de vraag aan God om ons – de zingende gemeente – te zegenen met eenheid en met trouw getuige-zijn: “Komm, Herr, segne uns, daß wir uns nicht trennen, sondern überall uns zu dir bekennen.” Ook mis ik er de notie dat God ons nooit in de steek laat: “Nie sind wir allein”. Dat “lachen en geween” gezegend zijn, komt doordat we altijd en overal “die Deinen” (de uwen) zijn, en niet allereerst doordat we samen Gods wegen gaan. Bovendien vind ik “lachen en geween” nogal archaïsch en stroef overkomen…

Al jaren geleden heb ik daarom een poging gedaan – ik wist van Ad den Bestens vertaling nog niets – om zelf een vertaling te maken. Echt tevreden was ik er niet over. Nu het nieuwe Liedboek er is, wilde ik het toch nog eens proberen. Zeker omdat het op 7 juni jl., toen ik voorging in de Bethelkerk, Lied van de Week was. Jullie mogen zeggen of je het geslaagd vindt of niet…

Hier mijn alternatief voor Lied 418:1 en 4

Kom, Heer, zegen ons,
dat ons niets zal scheiden
en wij overal trouw uw Naam belijden.
Gij zult met ons gaan –
zonneschijn of regen.
Zo wordt ons tot zegen
ied’re lach of traan.

Over het begin van het laatste regeltje heb ik lang zitten dubben: “elke lach of traan” of “iedre lach of traan”? De zingbaarheid gaf de doorslag, ook al betekende dat een apostrofje in “ied’re”. Dat zingt gewoon veel makkelijker bij die hoge toon; probeer het maar eens.

Welke vertaling ook je voorkeur heeft, ik hoop dat dit lied ook voor jou bij het ‘vaste repertoire’ gaat horen.

Goede groet, Jominee

P.S. Mocht je het couplet ergens gebruiken: graag de vertaler vermelden!  ;o)

Advertenties

2 thoughts on “zingen in de zomer

  1. Jominee,

    Je hebt het prachtig vertaald, we zongen het laatst nog (vertaald) in de kerk. Onze kleinzoon zong mee uit het liedboek en het viel hem op dat de geprojecteerde tekst op de muur anders was.(8 jr)
    We hebben er na de dienst nog met de dominee over gesproken.
    Alhoewel ik de bede in de z.g.”oude vertaling” God, schenk ons de kracht dicht bij U te blijven ook erg mooi vind.
    Laten we dat mooie vertaalde lied maar weer gauw in de dienst zingen.

  2. Het is een prachtige vertaling. Vooral ook, omdat het vierde couplet gelijk is aan het eerste. En als het dan gezongen wordt als slotlied is het “zegen ons…” extra betekenisvol. Ik begrijp wat je in de Duitse tekst geraakt heeft en dat doet zo jouw vertaling ook.

Geef je reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s